首页股票基金文章正文

为什么Standard Chartered会被翻译成渣打银行

股票基金2025年07月04日 16:37:070admin

为什么Standard Chartered会被翻译成渣打银行“渣打”音译自“Chartered”,源于该行1853年获得的皇家特许状(Royal Charter)身份,中文名舍弃了“标准”直译而保留历史特征,同时粤语发音与英文高度吻合,形

为什么翻译成渣打

为什么Standard Chartered会被翻译成渣打银行

“渣打”音译自“Chartered”,源于该行1853年获得的皇家特许状(Royal Charter)身份,中文名舍弃了“标准”直译而保留历史特征,同时粤语发音与英文高度吻合,形成兼具历史渊源和地域适应性的特殊译名。

音译与历史的双重选择

1853年,英国维多利亚女王授予该行特许经营权,其全称中“Chartered”(意为“特许”)成为核心标识。19世纪进入香港时,粤语区将“Chartered”依发音译为“渣打”,既保留了[tʃɑːtəd]的爆破音音色,又通过“渣”(粤语读zaa1)和“打”(粤语读daa1)两个常见字实现快速传播。

值得注意的是,这种译法主动舍弃了“Standard”(标准)的直译,反而强化了金融机构最看重的特许经营权属性——正如汇丰银行(HSBC)的译名强调“汇通天下”,渣打二字隐含着“皇家特许”的信用背书。

殖民时期译名的地方性策略

在电报时代,跨国银行译名往往追求发音简短醒目。同期进入中国的“Hongkong Bank”译为“汇丰”,而“Chartered”选择“渣打”,均采用两字结构,符合当时商业机构命名习惯。相较之下,普通话发音“zhā dǎ”与英文原音存在差异,这也印证了该译名诞生于粤语语境。

译名背后的商业逻辑

在20世纪初的亚洲市场,渣打银行与麦加利银行(Chartered Mercantile Bank)等机构并存。通过保留“渣打”译名,既区别于竞争对手,又延续了品牌认知的连续性——即使2006年韩国第一银行并入时,英文名调整为Standard Chartered,中文名仍坚持使用已沉淀150年的“渣打”品牌资产。

Q&A常见问题

为什么不像其他银行那样采用意译

19世纪外资银行中文命名存在“音意分离”现象:汇丰(HSBC)取“汇款丰裕”之意,而花旗(Citibank)源于大楼星条旗标志。渣打选择全音译,可能因其特许经营属性难以用中文简练表达。

这个译名是否存在负面联想

“渣”在现代汉语确有贬义,但在粤语中“渣”作为记音字无特殊含义(类似“咖喱”的“咖”)。银行曾于1990年代评估过更名可行性,最终因品牌认知度放弃调整。

其他语言如何处理“Chartered”

西班牙语区直接译为“Estándar Chartered”(标准特许),日语则音译为“スタンダードチャータード”,可见中文译名的地域独特性。

标签: 银行译名文化语言经济学殖民时期商业史品牌本地化策略音译演变

财经智慧站:股票、基金、银行、保险与贷款全面指南Copyright @ 2013-2023 All Rights Reserved. 版权所有备案号:京ICP备2024087784号-1